Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or have they, perchance, anys ages to support their views? Well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of their | |
M. M. Pickthall | | Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthfu | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or have they some "Partners" (in Allahhead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful | |
Shakir | | Or have they associates if they are truthful | |
Wahiduddin Khan | | Or have they other partners [besides God]? Let them bring forth their other partners, if what they say be true | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or have they ones they ascribe as associate with God? Then, let them approach with their ascribed associates if they had been ones who are sincere. | |
T.B.Irving | | Or do they have associates [along with God]? Well, let them bring on their associates if they are so truthful. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? Then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true. | |
Safi Kaskas | | Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are telling the truth. | |
Abdul Hye | | Or do they have ‘partners (other deities besides Allah)?’ Then let them bring their ‘partners’ if they are truthful! | |
The Study Quran | | Or do they have partners? Then let them bring their partners if they are truthful | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do they have partners Then let them bring their partners, if they are truthful | |
Abdel Haleem | | Do they have ‘partners’ [besides God]? Let them produce their ‘partners’, if what they say is true | |
Abdul Majid Daryabadi | | Have they associate gods? Then let them produce their associate gods if they say sooth | |
Ahmed Ali | | Or have they any partners? Let them bring their partners then, if what they say is true | |
Aisha Bewley | | Or do they have Divine partners? Then let them produce their partners if they are telling the truth! | |
Ali Ünal | | Or do they have partners (with God who guarantee them whatever they wish for themselves)? Then let them produce their partners if they are truthful (in their claim) | |
Ali Quli Qara'i | | Do they have any partners [they ascribe to Allah]? Then let them produce their partners, if they are truthful | |
Hamid S. Aziz | | Or have they associates (in the Godhead); then let them produce them if they are truthful | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do they have associates (with Allah)? Then let them come up with their associates, in case they are sincere | |
Muhammad Sarwar | | they will receive the same thing that the Muslims will? Do they have any witness to such an agreement? Let them bring out such witness, if they are truthful | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? Then, let them bring their associate-gods, if they are true | |
Shabbir Ahmed | | Do they have 'partners'? Then let them bring their 'partners' if they are truthful | |
Syed Vickar Ahamed | | Or have they some (false) ‘partners’ (in godhead referring the Nasrani’s idle notion of trinity)? Then let them produce their ‘partners’, if they are truthful | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they should be truthful | |
Farook Malik | | Or do they have other gods who could help them against Allah? If so, let them produce their other gods if they are truthful | |
Dr. Munir Munshey | | Or, do they have (other gods as Allah´s) partners (offering them such a guarantee)? Let them produce these partners if they are truthful | |
Dr. Kamal Omar | | Or, for them are ‘partners’ (in the Dominion of Allah)? Then let them come with their ‘partners’ if they became those who speak the truth | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do they have partners? Then let them produce their partners, if they are truthful | |
Maududi | | Or has something been guaranteed by any of those whom they associate with Allah in His Divinity?" If so, let them bring forth their associates, if they are truthful | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do they have associates? Then let them bring their associates if they are truthful | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or have they partners? Then let them produce their partners, if they are truthful | |
Musharraf Hussain | | Or do they have partners beside Allah?” So let them bring their partners if they are truthful. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do they have partners? Then let them bring their partners, if they are truthful. | |
Mohammad Shafi | | Or do they worship gods besides Allah? Let them then come up with their other gods, if what they say be true | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Which one among those whom you worship beside your Lord (idol, woman, children, boss, money, etc.) will help you in the Day of Judgment | |
Faridul Haque | | Or is it that they have partners in worship? So they should bring their appointed partners, if they are truthful | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Or, do they have associates? Then let them bring their associates, if what they say is true | |
Maulana Muhammad Ali | | Or have they associate-gods? Then let them bring their associates, if they are truthful | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or for them (are) partners (with God)? So they should come with their partners (with God) if they were truthful | |
Sher Ali | | Or, have they any associate-gods? Let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful | |
Rashad Khalifa | | Do they have idols? Let their idols help them, if they are truthful. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or have they some associates? Let them, then bring their associates, if they are truthful. | |
Amatul Rahman Omar | | Or have they any associate-gods (to vouch for it)? If so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Or do they have any partners (as well)? Then they should bring their partners if they are truthful | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful | |